COMMEMORATION de NOVEMBRE 2005

Celebration of  NOVEMBER 2005

Des moments inoubliables  - Unforgettable moments

Mercredi 16 Novembre

 Le coup d'envoi des manifestations de commémoration est donné à Dinard avec l'inauguration du monument du souvenir : l'hélice du Hilda relevée sur le site en 1997.

Wednesday Nov. 16 th

 The celebration started in Dinard with the inauguration of the monument "Helice" displaying the propeller of the Hilda which had been recovered on the wreck site in 1997

 

   

 

Vendredi 18 à Dinard

Conférence au Palais du Festival devant un large auditoire.

Friday 18th in Dinard

Conference at Palais du Festival in front of some 200 attendants.

 

     

Samedi 19, sur les lieux du naufrage.

   Un moment intense fait de recueillement et de souvenir en présence de descendants des victimes et des rescapés. Après une bénédiction par le père Phillip Gaisford, tous les bateaux sur le site faisaient retentir leurs sirènes puis nous lancions des fleurs à la mer.

Saturday 19th, on the wreck site.

   A really moving and intense moment together with some of the families of those on board that fateful night. After a prayer by Father Philip, all the boats were blowing their whistles while the attendants threw flowers over the wreck.

     
 
Nous étions une dizaine de bateaux face au récif tragique

A dozen of boats facing the fatal reef

 

Bénédiction du site par le père Phillip

Father Phillip blessing the wreck site

     
Portées par le courant, les fleurs dérivaient alors vers le récif.

Drifting with the tide, flowers are heading for the reef.

   Puis les plongeurs de SMPE effectuaient une descente sur l'épave et fixaient dans le coeur de l'une des chaudières une botte d'oignons de Roscoff en souvenir des 75 Johnnies disparus.

   Then divers from SMPE dived down to the wreck and attached inside one of the boilers a ring of Roscoff's onions in memory of the 75 Johnnies drowned.

 

     
Dimanche 20

Messe solenelle en la Cathédrale de St Malo concélébrée par le Père Phillip, en mémoire des 125 victimes de la catastrophe.

Sunday 20  th

In the Cathedral of St Malo, the Holy Mass was concelebrated by Father Phillip, in memory of the 125 people who died that night.

     
 
     

Ainsi s'achevait la commémoration du centenaire de ce terrible naufrage qui devait endeuiller tant de familles de part et d'autre de la Manche. D'autres manifestations ont eu lieu simultanément mais ne pouvant être partout, je ne rapporte ici que celles auxquelles j'ai participé.

So ended the centennary's celebration of this tragedy which was to afflict so many families on both sides of the Channel. In the same time other celebrations took place but as I could not be everywhere, allow me to recall only those where I was.

 

Je tiens à remercier tous ceux qui par leur contribution ou par leur présence ont fait de ces journées de mémoire un grand moment d'émotion et de souvenir. Les citer tous serait difficile et je risquerais d'en oublier mais je sais qu'ils se reconnaîtront.

I wish to express my gratitude to all of you who attended or helped to prepare those days of remembrance and made of them a really moving moment. Recalling them all should be too long and I might forget one but I am sure they will recognize themselves here.

F     GB